首先,我们要先明确一下,目前市场上有几种不同的翻译路线,每种的要求都是不一样的。
要求最高的就是同声传译了。同声传译,顾名思义,是指讲话者在说话的时候,译员要几乎与讲话者同时的进行口语翻译。也就是说,你要在会议现场,一边听同时一边翻译,需要有一定的应变能力,要求精神高度集中,压力也很大。而且如果遇到自己没有听明白的单词,也是没有机会去查阅字典的,因为下一段话已经开始了。你只顾着想这个没有听懂的,后面就跟不上趟了。同声传译一般要求口语能达到母语水平,而且必须具有会议相关的词汇储备和基础知识,同时也是薪酬最高的。比如说,你报名参加了一个医学类的国际大会的同声翻译工作,可以想象,会议上必然会有大量医学类的专有名词和术语,你如果没有医学类的知识储备,恐怕听都不听不懂,更不可能翻译出来了。
再一个是会议翻译。要求掌握一定的会议相关专业的词汇量,口语流畅,但是比同声传译的要求要稍微低了那么一点。会议翻译一般是正式的商务会议,也会涉及到一些行业相关的专用术语。不过会议翻译好的一点是,你能有机会跟发言者再去确认一下,你不太确定的信息。同样的,薪酬也比较高。
还有一种就是单纯的翻译文稿了。比如帮旅行社翻译一个邀请函了,帮助企业翻译一些宣传稿件了。这种文字类翻译工作,没有那么强的时效性,随时可以查阅字典,翻阅资料,但是要求语法严谨,用词准确。这种翻译工作相对而言是薪酬比较低的了。
至于你具体可以做哪个类型的翻译工作,要看一下你的实力了。可以根据你的能力,到400兼职网,寻找一份适合你的兼职翻译工作。